最后,我们想特别强调一下中国人在外播中国文化方面所作出的难能努力。由于中外交往的逐渐深入,中国人外语能力的提高和现代文化自我意识的增强等原因,投身到外播中国文化事业中的中国人人数越来越多。除了前文已提及的熊式一、沈仲涛等人外,较突出的还有林语堂、辜鸿铭、林文庆、江亢虎、蔡廷干等学者文士。辜鸿铭曾用西方文字著《中国人的精神》、《呐喊》等书,在第一次世界大战时期的西方尤其是德国广为流传。其书虽立论偏颇,但对西方人认识儒家文化的价值,反省自身文明的缺失,并在此基础上重建文明不无积极作用。林文庆英译的《离骚》曾在西方产生过一定影响。蔡廷干著有英译中诗集《唐诗英韵》。江亢虎同英国学者合作英译的中国诗歌,在西方流传较广,曾为林语堂所引述。他还用英文著有《中国文明》等书。
在民国时期,华人外播中国文化最有成绩和影响的,首推林语堂。林氏用英文写作有《吾国吾民》、《生活的艺术》、《京华烟云》、《苏东坡传》、《中国新闻舆论史》等散文集、小说和学术著作,以轻松优美的文笔,向西方人介绍中国文化的智慧。许多著作一版再版,畅销不衰。他对中国文化的认识虽不无偏颇之处,但他的著作对西方人了解中国文化的某些方面还是有益的。无论怎么说,他在西方世界为中国文化赢得了空前的好感,并影响了整整一代西方人的中国观。此外,林语堂还翻译了中国儒家和道家的一些经典如《论语》、《大学》、《中庸》和《老子》等,并将《浮生六记》全部和《老残游记》部分译成英文。[38]