西方化学知识的传播 明末清初通过一些翻译书籍,某些零星的欧洲古代化学知识开始传入中国。首开其端的是意大利传教士高一志(Alphonso Vagnoni)辑译的《空际格致》。此书为聚珍仿宋印书局印本,卷前署有“古绛后学韩霖订”字样。说明高一志辑译此书时,天启辛酉举人韩霖曾参加校订。据裴化行(Henri Bernard)考证,《空际格致》的蓝本为一本拉丁文的关于亚里士多德论自然的书籍,是葡萄牙高因盘利大学(Universite de Goimbre)的译本(Henri Bernard:Les Adaptations Chinoises d'auvrageseuropeen's)。又据徐宗泽《明清间耶稣会士译著提要》一书中的有关书目记载,该书刊行于1633年。此书关于化学方面介绍了亚里士多德的“四行说”:“行也者,纯体也,乃所分不成他品之物,惟能生成杂物之诸品也。所谓纯体者何也?谓一性之体,无它行之杂。盖天下万物,有纯杂之别,纯者即土、水、气、火四行也。”书中的所谓“行”,即“元行”、“元素”的意思。中国关于物质组成元素有“五行说”,即万物皆由“金、木、水、火、土”组成。《空际格致》反对中国的“五行说”,说:“试观万物之成,概不以金、木,如人、虫、鸟、兽诸类是也,则金、木不得为万物之元行也。又谁不知金、木有火、土之杂乎?杂则不能为元行矣。”很显然,此书在介绍古代亚里士多德的物质观时,掺进了当时耶稣会经院哲学的宇宙观。不过《空际格致》在我国流传的面较狭,对我国知识界几乎未产生什么影响。
相关影视:下载鬼夫全集下载